发表于: 1/25/2006 18:15 发表主题: 为bysea翻译的俩首诗
引用并回复 快速引用
Bysea,

以下是我为你的俩首诗的翻译文,是初步尝试。看看你感觉如何,我们一起继续修改。

I like your poems very much. For the creativity, you have my support .




原文:

椅子上的影子


阳关穿过
没有缝隙的窗户
将一排排椅子
串在一起

椅子上的身影
向同一个方向倾斜
而后重叠
成行

你用眼睛随意去读
读出了今天
也读出了
上千年前的昨日

10/8/2004

译文:
Shadows over the benches

Through the stain glass windows
sunshine casts its light over the benches
row after row


Facing one direction
all the torsos become statues
where light meets shadow

Carelessly, you are reading today
but have encountered
days, thousand years ago.



原文:

错过了一个四季


从去年
那个傍晚
叶子还是墨绿时
就开始等春天
返回

外面的夏季
很热闹
可我的思绪
总是冰凉

甚至连秋阳
也不曾收获半缕
就将心收起
赶在严寒之前

一年后
花开了却不屑看
形容枯瘦的我
又轻易从眼前
飞去

5、10、2005



译文:
Four Seasons Passed (Without Notice)

From that dusk
of last year
when the leaves were still green
I had started to wait, wait for spring
to return

Outside, summer
seemed so hot
But my thought had been chilly
as chilly as ever

Not even the autumn sunshine
not a ray have I harvested
Had I locked my heart
Long before winter arrived

Four seasons passed
when I am lean and thin
when flowers are blooming
I am still no where to find
neither the season nor the year.


最后进行编辑的是 wildcrane on 1/26/2006 09:38, 总计第 10 次编辑
  • Nike
  • 注册于:2005-07-25
  • 帖子:2596
  • 所在地: Boston
发表于: 1/25/2006 18:42 发表主题:
引用并回复 快速引用
牛
发表于: 1/25/2006 19:33 发表主题:
引用并回复 快速引用
Nike 写到:
牛


谢谢鼓励。