蝴蝶梦=噩梦? 10/17/2007 13:47
朋友在中国面试一个助理职位,老总是个美国海龟。面试时被问读过“蝴蝶梦”吗?英
文原名是什么?为什么翻译成“蝴蝶梦”?

最后一个问题把俺也难住了,很明显这是意译。凭什么这么译呢?晕,译者给了这
么经典的电影名,却没人明白它代表什么。反正闲着也是闲着,俺就古狗百度了一
圈,居然也没能找到权威答案,只有找到两个可能答案:

1。中国有梁祝化蝶的传说,所以蝴蝶代表爱情,是爱情梦;
2。有个典故叫庄周梦蝶,代表对过去的缠绵悱恻的回忆;

俺觉得两个都不像,太老土。搜来搜去,看到了Amazon的原书封面, Rebecca的R
得很像蝴蝶。 于是瞎想蝴蝶=R=Rebecca,所以说译者取“Dream about Butterfly
(Rebecca)”。原书第一句是“昨天晚上,我梦见我又回到了曼德里。”大概是想说
又梦见像蝴蝶一样美丽的Rebecca追杀俺。

http://www.amazon.com/Rebecca-Daphne-Maurier-Du/dp/B000GH2YPG/

哪位大侠可以解惑,请不吝指教, 行大礼感谢 rose

经典阿,尤其是开篇写得太美了
Gemini at 10/17/2007 20:22 快速引用
小的时候看这个小画书让我做过噩梦。。。是让我最害怕的故事之一。。。
lxf_lily at 10/17/2007 20:38 快速引用
[Time : 0.005s | 11 Queries | Memory Usage: 627.8 KB]