勇闯禁河 9/30/2008 02:51
又读完了一本书.

这些天疯掉了, 不睡觉, 快累死了.

这本书是一个以色列人写的. His name is Ronen and he is currently a post doc at the Brigham Women's. I got to know him through a colleague of his who used to be a colleague of mine.

The book was originally written in Hebrew (?) and then someone translated into English with the title of Forbidden River. He has not found a publisher yet to publish the English version. However, he found 新华 to have the English version translated to Chinese and it will be published in three weeks in China.

He came to me to check whether the translation of the title is good. It was originally translated as <穿越奥莫河>, 后来改为< 勇闯禁河>. He also wanted to know if I liked the design of the cover. I told him that he found the right person and I did like it. smile Then I helped a little to edit on his self-introduction.

The book was about his adventure to this Omo river in Africa (or more precisely in 艾塞俄比亚). It became the best seller in Isrial after it was published. He was invited to visit Bejing in a few weeks and will be interviewed by the media. He is hoping that millions of copies will be sold in China and I can see that he is very excited about the whole thing.

I finished reading the Chinese version. It's a short and an easy reading, not bad, though could be much better. There were a group of people on the rafting team, and only about 3 characters are kind of well depicted. The rest were there in the shadow. The Chinese translation is good but not superb.

We were supposed to have lunch together today but I had not finished reading the book so I delayed it to later this week. I won't tell him about the Chinese translation but hope to discuss his story openly.
都几点了,你还在码字, 强啊
emory at 9/30/2008 02:56 快速引用
emory :
都几点了,你还在码字, 强啊


见到你真高兴啊?

玩儿得好吗? 有空也码点字跟我们分享一下啊?

happy
wildcrane at 9/30/2008 02:58 快速引用
wildcrane :
emory :
都几点了,你还在码字, 强啊


见到你真高兴啊?

玩儿得好吗? 有空也码点字跟我们分享一下啊?

happy


今天头一天有时间上上网查下email, 呵呵。这些天马不停蹄的,累啊,头一两天特想码字,但是北京家里没网,本想找starbucks一忙就忘了,还是回去再写感想吧,现在坐下来码字不太容易。一句话,熟悉又陌生。
emory at 9/30/2008 03:21 快速引用
emory :
wildcrane :
emory :
都几点了,你还在码字, 强啊


见到你真高兴啊?

玩儿得好吗? 有空也码点字跟我们分享一下啊?

happy


今天头一天有时间上上网查下email, 呵呵。这些天马不停蹄的,累啊,头一两天特想码字,但是北京家里没网,本想找starbucks一忙就忘了,还是回去再写感想吧,现在坐下来码字不太容易。一句话,熟悉又陌生


我理解. 我每年基本都回仍然有这种感觉, 更别说你好久没有回去了.

我的经验是, 就在你要返回美国时中国就一点都不陌生了, 一旦你踏上美国的土地, 尤其是办公室的地板, 你就会越发感觉国内亲切啊. Laughing
wildcrane at 9/30/2008 11:36 快速引用
野鹤最近咋啦这是,每天一本书,中英文通吃。。。 崇拜
gps at 9/30/2008 12:53 快速引用
gps :
野鹤最近咋啦这是,每天一本书,中英文通吃。。。 崇拜


狂笑 狂笑

野鹤毕竟是野的, 憋的太久了, 都快可以吃人了. smile
既然还不能一下子把一切放下, 去身体力行的上路, 只好从别人的路途故事中过把隐. 其实从前就是这样读书来着.

"When you travel, you experience, in a very practical way, the act of rebirth" - from "The Pilgrimage". I couldn't put it down.

"There I was, being reborn, wanting to be bathed both inside and out by the immense sun that was shining and that was asking me to continue to grow more, stretch more, and embrace it with all of my branches."...............

Gosh, something, is brewing inside of me that it will Gush one of these days.
wildcrane at 9/30/2008 13:14 快速引用
wildcrane :
emory :
wildcrane :
emory :
都几点了,你还在码字, 强啊


见到你真高兴啊?

玩儿得好吗? 有空也码点字跟我们分享一下啊?

happy


今天头一天有时间上上网查下email, 呵呵。这些天马不停蹄的,累啊,头一两天特想码字,但是北京家里没网,本想找starbucks一忙就忘了,还是回去再写感想吧,现在坐下来码字不太容易。一句话,熟悉又陌生


我理解. 我每年基本都回仍然有这种感觉, 更别说你好久没有回去了.

我的经验是, 就在你要返回美国时中国就一点都不陌生了, 一旦你踏上美国的土地, 尤其是办公室的地板, 你就会越发感觉国内亲切啊. Laughing


吃吃喝喝了一个多星期,在我的强烈要求下喝了三天稀饭,感觉好一点了。
我已经开始有一点惦记回去上班了,生活规律健康心里踏实
但是有点放心不下我爸妈
emory at 10/01/2008 11:41 快速引用
Surprised 我好久不熬夜看书了 oops
wildcrane :
又读完了一本书.

这些天疯掉了, 不睡觉, 快累死了.

这本书是一个以色列人写的. His name is Ronen and he is currently a post doc at the Brigham Women's. I got to know him through a colleague of his who used to be a colleague of mine.

The book was originally written in Hebrew (?) and then someone translated into English with the title of Forbidden River. He has not found a publisher yet to publish the English version. However, he found 新华 to have the English version translated to Chinese and it will be published in three weeks in China.

He came to me to check whether the translation of the title is good. It was originally translated as <穿越奥莫河>, 后来改为< 勇闯禁河>. He also wanted to know if I liked the design of the cover. I told him that he found the right person and I did like it. smile Then I helped a little to edit on his self-introduction.

The book was about his adventure to this Omo river in Africa (or more precisely in 艾塞俄比亚). It became the best seller in Isrial after it was published. He was invited to visit Bejing in a few weeks and will be interviewed by the media. He is hoping that millions of copies will be sold in China and I can see that he is very excited about the whole thing.

I finished reading the Chinese version. It's a short and an easy reading, not bad, though could be much better. There were a group of people on the rafting team, and only about 3 characters are kind of well depicted. The rest were there in the shadow. The Chinese translation is good but not superb.

We were supposed to have lunch together today but I had not finished reading the book so I delayed it to later this week. I won't tell him about the Chinese translation but hope to discuss his story openly.
simple at 10/03/2008 12:58 快速引用
simple :
Surprised 我好久不熬夜看书了 oops


我过了一把干隐, 现在可以暂停补一补觉了. smile
wildcrane at 10/03/2008 13:13 快速引用
中文翻译不大好的话你可以自己动手啊 smile
vieplivee at 10/03/2008 15:14 快速引用
vieplivee :
中文翻译不大好的话你可以自己动手啊 smile


没人付钱的事儿虽然我经常干, 比如上网灌水, 但这个人家别人已经把钱装腰包了, 我就算了. wink
wildcrane at 10/03/2008 15:36 快速引用
[Time : 0.039s | 11 Queries | Memory Usage: 749.95 KB]