Translation: (Expert: State of the Union by President OBM) 2/15/2010 18:57
Date: Sat, 6 Feb 2010 11:39:47 -0500

This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades –- the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.
数十年来美国普通老百姓就一直苦于劳动强度越来越大,时间越来越长,不能攒下足够的钱退休,帮子女分担大学费用,这次经济衰退使局面更加恶化。

So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana; Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children -– asking why they have to move from their home, asking when their mom or dad will be able to go back to work.
我当然知道美国人民一直有这个焦虑担心,不感觉陌生。 正是了解到这些挣扎促使我竞选总统。 我在爱尔卡特,印地安娜,哥里思波哥,伊黎挪爱斯等不同的地方都目睹过。每天晚上我浏览的信里都有说到。 最让人难过的是那些小朋友们写的信---他们问为什么他们不得不从家里搬出来, 为什么他们的爸爸妈妈不能再回去工作。

For these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don't understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded, but hard work on Main Street isn't; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They're tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can't afford it. Not now.
对于这些美国人来说,改善处境其速度显得不够快,对于很多其他美国人来说情况也是如此。一些人灰心;一些人甚至愤怒。 似乎是华尔街的恶劣行径而不是普通老百姓的辛勤劳作得到了奖赏,让人百思不得其解;为什么政府不能甚至不愿帮我们解决问题。大家厌烦了那种互相包庇,争吵不休和小肚鸡肠。这种局面太严重,他们知道我们承受不了,尤其是现在。

So we face big and difficult challenges. And what the American people hope -– what they deserve -– is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories, different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared: a job that pays the bills; a chance to get ahead; most of all, the ability to give their children a better life.
You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids, starting businesses and going back to school. They're coaching Little League and helping their neighbors. One woman wrote to me and said, "We are strained but hopeful, struggling but encouraged."
所以我们面临着艰难地重大挑战。 美国人民所期望的,也是他们受之无愧的是我们所有人,民主党人和共和党人,通力合作渡难关; 克服政治上的麻木感。虽然选举我们的选民们背景不同, 经历不同,信仰不同, 但他们的焦虑是一样的。他们有一样的渴望:有工作能挣钱付账单; 有机会能出人头地,最重要的是,有能力给他们的后代更高的生活水平。您知道他们还有什么东西是一样的? 面对困境不屈不挠,抗压性强。 经过了历史上最艰难的年份之后, 他们依然忙碌不已,造车,育人,开业,返校进修,教小朋友踢球,帮助邻居。 一位妇女写信给我说,“我们心力交瘁但充满希望, 四处挣扎但得到鼓舞。”

It's because of this spirit -– this great decency and great strength -– that I have never been more hopeful about America's future than I am tonight. (Applause.) Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it's time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. (Applause.)
正是这种精神---这种高雅和活力--使我对美国前途从来没有象今天晚上这么有信心。(鼓掌)面对困境我们众志成城,我们决不放弃。我们决不退缩。我们决不允许恐惧和离心离德来瓦解我们的斗志。 新十年开始之际,到了美国人民要他们的政府顺应他们的高雅,体现他们的活力的时候了。鼓掌)


And tonight, tonight I'd like to talk about how together we can deliver on that promise.
It begins with our economy.
Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there's one thing that has unified Democrats and Republicans, and everybody in between, it's that we all hated the bank bailout. I hated it -- (applause.) I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal. (Laughter.)
今天晚上我要谈谈我们如何团结一致实现我们的诺言。
让我们从经济开始。
自就职以来我们最迫切的任务就是撑住这些造成这次危机的银行。这并不容易。 如果说有什么事情能让民主党人,共和党人所有的人都众口一词,这就是我们所有的人都痛恨解困银行,我痛恨这种做法。 您也痛恨。这就象牙齿的根管疗法一样流行。(笑声)
生活网上高人多多, 俺很想仍块小砖头, 向诸位学两手。。。。

实心实意。。。诚心诚意。。。全心全意。。。
smilhaNew at 2/15/2010 19:55 快速引用
這場衰退又加重了美國家庭已承受幾十年的沉重負擔—做工更辛苦﹐時間更長﹐報酬反而更少﹔無力積攢足夠的錢退休﹐無法幫助孩子上大學。


因此我了解此時此刻存在的種種焦慮。它們不是剛剛出現的。這些掙扎正是我競選總統的願因。這些掙扎正是我在印第安納州艾克哈特﹐伊利諾伊州加侖斯堡親眼目睹許多年的。 我從每晚閱讀的來函中聽到這些。 最難讀下去的是孩子們寫的信—他們問為什麼要搬家﹐什麼時候媽媽爸爸能再找到工作。


對這些美國人和許多其他人來說﹐變化來得不夠快。有些人困惑﹔有些人氣憤。他們不明白為什麼華爾街的壞行為得到獎勵﹐但其他人勤勤懇懇地工作卻一無所獲﹔為什麼華盛頓一直不能或不願意解決我們所面臨的任何問題。他們已經對無休止的黨派爭鬥﹐不斷的吵鬧及追逐狹隘私利感到厭倦。 他們知道我們承受不起。現在不行。


所以我們面臨著巨大﹐困難考驗。美國人所盼望的—所應得的--是要求我們每一位﹐ 民主黨人也好﹐共和黨人也好﹐解決我們之間的分歧﹔拋開黨派政治令人麻木的重負。雖然我們選民的背景﹐觀點各不相同﹐但是他們的焦慮卻是一樣的。他們的盼望是一致的﹕得到一份可以支付帳單的工作﹔得到一個維持生計的機會﹔最重要的﹐得到可以讓他們的孩子過上更好生活的能力。


大家知道他們其它的共同之處嗎﹖在困境面前﹐他們擁有一種堅韌不拔的毅力。在剛剛度過美國有史以來最艱難的一年後﹐他們仍忙碌著生產汽車﹐教授兒童﹐開始作生意﹐重新回到學校。他們在少年棒球隊當教練﹐幫助鄰居。一位婦女寫信說﹐“我們雖然壓力更大﹐但仍充滿希望﹐雖然苦苦掙扎﹐但備受鼓舞。”


正是因為這種精神—這種非凡的樸素品質和頑強的毅力—我從來沒有像今晚這樣對美國的未來充滿希望。盡管我們困難重重﹐我們的聯盟無比堅強。我們絕不氣餒。絕不退縮。我們不容許恐懼或分歧搞垮我們的精神。在這新的十年里﹐美國人應擁有一個這樣的政府﹐它符合美國人的朴實﹐象征他們的力量。


今晚﹐今晚﹐ 我想談談我們如何共同實現那個承諾。


這將從我們的經濟開始。


在我就職時﹐最迫在眉睫的重任是拯救那些帶來這場危機的銀行。那不是一件容易的事。如果說有一件事能把民主黨人和共和黨人﹐以及他們之間任何人士凝聚在一起的話﹐那就是我們都不願意救贖銀行。我恨幹這種事。我恨幹這種事。 就像做根管治療一樣讓人不喜歡。
smilhaNew at 2/21/2010 09:19 快速引用
[Time : 0.008s | 11 Queries | Memory Usage: 652.66 KB]