俺的课堂作业:翻译成英文: 靜思一得: 人緣 3/15/2010 17:18
靜思一得: 人緣
作者:郭微言

今生今世,我們能夠一同來到人間,就是難得的千古「機緣」、「緣分」。有「緣」相遇、相聚、相處,在在都 是「緣分」。
「緣」,無所不在,且不管它是好緣、壞緣、善緣、壞緣,重要的是我們得把自己的心擺正,正面、善意去對待,就算是原本再怎麼不好的事情也有可能就這樣從此化解、善解得煙消雲散了。
相逢、相處、相知,一切都是有緣,是多麼值得慶幸、多麼值得珍惜的事情。雖然說「君子之交淡如水,小人之交甜如蜜」, 但是,立身待人接物處世之道,根本就在「與人為善」、「心有靈兮一點通」,心心相通,互助合作。夫妻、親友之間更得慈善,心心相惜、 心心相印,相得益彰。
中國人一向講人緣,認為「人緣」是成功立業的基礎,建立好人緣,無往不利。好人緣是一個人的巨大財富,可以讓事 業更順利的更上層樓,生活如魚得水,處處左右逢源;人緣不好舉步維艱。只是捨正道而汲汲營營攀親帶故,穿針引線鑽營人脈,甚至於不擇手段,為私為利,就相當敗壞道德了。
人緣好,不會從天上掉下來,而是需要我們秉持尊重寬容、樂於助人、誠懇讚美、善體感激和閉門能思己過的自我堅持用心 去耕耘。待人以真,真誠開放,溫馨幽默;待人要寬,利人就是利己的根基。「德不孤必有鄰」,心鏡比比皆是,坦率謙卑的「以人為鏡」,日日都會是充實又美好的新日子。
缘分 内容来自:



缘分
《辞海》解释“缘分”是因缘、机缘,指出“缘”为梵语,经典 解释为“原因”,它常常和“因”一起合称为“因缘”。什么是缘分?有人问隐士。隐士 想了一会说:缘是命,命是缘。此人听的糊涂,去问高僧。高僧说:缘是前生的修炼。 这人不解自己的前生如何,就问佛祖。 佛不语,用手指天边的云。这人看去,云起云落,随风东西,于是顿悟:缘不可求的,缘如风,风不定。云聚是缘,云散也是缘。 感情也如云,万千变化,云起时汹涌澎湃,云落时落寞舒缓。感情的事如云聚云散,缘分是可遇不可求的风。

世上有很多事可以求,唯缘分难求。茫茫人海,浮华世界,多少人真正能寻觅到自己最完美的归属,又有多少人在擦肩而过中错失了最好的机缘。或者又有多少人有 正确的选择却站在了错误的时间和地点。有时缘去缘留只在人一念之间。
缘即如风,来也是缘,去也是缘。已得是缘,未得亦是缘。
让我们好好珍惜这难得的缘吧。世上有了咖啡,也就有了咖啡伴侣。没冲的咖啡,特别 的苦;咖啡伴侣,也没什么味道,远不如它那白花花的样子诱人。可把咖啡和咖啡伴侣搀和在一起,用水轻轻地勾兑居然是那么的香 醇。
男人原来就是咖啡,男人也可以是咖啡伴侣,两个人搅和在一起就有了故事。冲得好了,完全融合在一起,就会散发出香味;搭配得出了问题,总有些东西漂 在上面,不好看,喝起来也略带着点儿苦味。爱情就是个杯子,能让两个男人重新活一回。不过这个杯子也没配小勺,谁都不可能非把两个人搅和在一起,别人看着 着急也没有办法。只能*相互的融合力,让这本来平淡的生活散出香味来。
一首诗曾说:“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”如果把两个人放进爱情的杯子要*缘分的话,那能够让两个人融合到一起的水,就叫“宽容”。对 于没有勺子搅拌的咖啡来说,这似乎决定了最后的味道。
愿你我的融合,会散发出浓浓的香味。佛早就说过:前世五百次的回眸,才换得今生的擦肩而过!所有的一切都有它出现的理由,不必为此而感到惊讶!
缘分是世间男女情爱的开端,从不相识到相识相知,让人觉得象是冥冥中的注定,美好而直扣心扉。因一个缘字,让世间多少男女为之癫狂。但也有时有缘却没份,这种情况最让人心伤。还有有份无缘的,无缘无份的。当然,有缘有分是最好的结局,诸君该珍惜。

缘分
茫 茫人海中两人从相遇,相识,相知,或是相亲相爱,这就是缘分,缘分无需等待 ,缘分是人争取的,是人创造的,只有懂得努力创造缘分的人,才是最理智的,可是又有多少人,能在缘分来的时候,抓得住它,珍惜它呢!缘分是美丽的,缘分和 爱情一样,是个古老的话题,同时缘分也需要精心呵护的,缘分不是诗,但它比诗更美丽,缘分不是酒,但它比酒更香浓。爱是不分距离不分地域的,在缘分的天空 里,缘分并不是永远都不会远逝的,珍惜你的缘分,善待你的爱情。莫等失去空遗恨。
其实缘分有着两个定义,如果你觉得缘分是天注定的,那么你的一生只是命运的安排!另一种缘分就是你自己的安排了,如果你只等着缘分的到来的话,不去 追求是永远也不可能得到的,知道自己喜欢那就是你的缘分,如果你不去追求那你会可能得到吗?所以缘分是要靠自己的,30%是天注定,70%是自己追求得来 的!
缘分是人平等精神的体现,它要求有缘人地撇开地位、等级、学历、财富等世俗观念,超然物外地共同创造美好的精神境界。伯牙当时是声名显赫的在朝官员,子期则是砍柴为生的樵夫,两人地位差 别悬殊,但他们以音乐为媒,情投意合,挚友终身,成为千古佳话。现任法国总统希拉克早年与一位钟表匠很投缘,他无论是做职员还是当议员,直到高居总统宝 座,都没有中断与这位挚友的联系,其缘分在他执政中成为体恤民情,关注社会,关爱民众的感情资源。
因缘而生情,随着时间的推移逐渐被诗化的缘分,尤其值得珍惜。缘分是属于精神领域的,它总是想超脱凡尘,维系自己情有独钟的精神境界,但它又不得不 与现实社会生活的世俗偏见发生冲突,这种冲突有时是很剧烈的,有的人甚至因此而遭到毁灭性的精神打击。梅克夫人因资助柴珂夫斯基遭到家人的围攻和折磨,最 后死在了精神病院;柴珂夫斯基在临终前不停喊着梅克夫人的名字,在一声“冤家”的最后悲叹中结束了自己生命。陆游和唐婉情缘相投,是举世公认的,但旧婚姻 道德观使他们不能终身相依,唐婉在年轻 美貌时就悲苦离开了人间,陆游人生七十六年,写了许多怀念唐婉的诗篇,临终之际也梦留沈园,遗恨人寰。由此,我想呵护来之不易的缘分,对我们的情感生活很 重要。我们可以穷困潦倒,但我们有了遮蔽苦寒风雨的情缘,我们一样能获得生活的勇气,一样能有精神的乐土。

缘分
在佛教思想里,讲的是因果循环,宿孽总因缘。每个人所做的每件事、每个想法都会相应的产生一个业力。业力有善恶之分,每一个 业力都会对人产生一个影响,这就是所谓的因果。缘份不外是你与某个人的业力所带来的结果罢了
张 爱玲对缘分有极妙的解释:在千百万人中,千百万年间,不早不晚,正好碰上了,然后轻轻地说一句:嗨,你也在这儿!然而这种缘分可能是需要经历几个 轮回才能做得到的。
在中国古代的道家思想里,有“性分”和“时遇”之说。“性分”就是人的天性,个人的品行;“时遇”是后天的机遇和时间。在郭象注的《庄子》中对人生的机遇有自己独到的见解。他认为每个人都在按自己的目标和“性分”做着自己的事,但社会中的人每个人 所做的事都会对别人有影响。而许多他者的影响结合到一个人身上,就成为了对这个人的机遇。他有一个比喻,每个人都既是耙子,又是射箭者;每一个人既会成为 别人的目标,也可以自己选择目标。
缘分是一杯清水

缘分
你 表面上是不经意地端起
喝下去了
其实,生命中你必须有这样的一杯水
或许你可以说
没有这杯水我的命运也是如此
可是幸 运的是
说完这句话时
那杯水你已经喝过
最富有诗意的解释
《幸福的缘分感动了我——让我们来祝福!(十四行)》
今天 是你的日子我的司马迁迁,
我不曾认识你你也不曾认识我,
可是我情不自禁地要向你祝福,
因为你的幸福一不小心感动了我。
的 确是因为你灿烂所以你才幸福,
可爱的你可爱的幸福有了祝福的执著。
你看看围绕在身边出息的伙伴,
是不是感觉幸福在一阵阵飘过。
询 问缘分的迁迁圈主老姐,
幸福有时就是这样悄然而落,
祝愿你轻轻的捧起然后静静的吻过,
真心地告诉自己我是那么得快活!
祝 愿你永远年轻永不寂寞,
美好的记忆和幸福的缘分就这样一起来过!
歌名:《缘分》,词曲编曲唱/五月

歌曲《缘分》——五月
就 算前世没有过约定
今生我们都曾痴痴等
茫茫人海走到一起算不算缘分
何不把往事看淡在风尘
只为相遇那一个眼神
彼此敞 开那一扇心门
风雨走过千山万水依然那样真
只因有你陪我这一程
多少旅途多少牵挂的人
多少爱会感动这一生
只有相爱相 知相依相偎的两个人
才能相伴走过风雨旅程
多少故事多少想念的人
多少情会牵绊这一生
只有相爱相知相依相偎的两个人
才 能搀扶走过这一生
smilhaNew at 3/16/2010 00:06 快速引用
it is easy

Law of large numbers
Gemini at 3/16/2010 16:57 快速引用
A Reflection on Relationship

Author: Guo Weiyan


For each one of us to be able to come to this world, it is nothing but sheer “luck”, or “fate”. We are so fortunate to meet, get together and get along. It’s all predetermined.


“Luck or fate” manifests itself everywhere, be it good, bad, kind or evil. No matter what kind, it’s important we adopt a positive attitude and handle it in a truthful and positive manner. If so, even those hopeless situations could be ameliorated and turned around.


It is the miraculous fate that we are able to meet, get along and know each other. What a fortunate and precious experience! We all have heard the platitude that “the friendship among gentlemen is as light as plain water and that among villains is as sweet as honey”, but it teaches us something, that is, the fundamental principle for anyone to become a honest and friendly person is to be nice, congenial, considerate, and cooperative. It has to be more so between husband and wife and among friends and relatives: to be nice, compassionate, and complementary as soul-mates.


The Chinese people have always attached great importance to establishing good relations with one another, and consider them as the basis for personal and business success. With good relationship or friendship, you will prevail. It’s a huge asset that can make your business more successful, enable you to live a harmonious life, and to have your way in whatever you do. Otherwise, you will get nowhere. Then you might practice cronyism, nepotism and factionalism. You might even unscrupulously go after your personal interests, and ultimately become dishonest and corrupt.


Good friendship and relationship does not come free; rather, it’s the result of one’s hard work. To build such relationship, one needs to be respectful, tolerant, helpful, thankful, and self-reflective; he needs to be motivated and self-disciplined; to be sincere, honest, open-minded, warm-hearted and humorous. He also needs to have a big and generous heart. To treat others well actually is reciprocal and beneficial for himself. As the saying goes “A warm-hearted person is blessed with good neighbors”. Good examples are everywhere. Sincere and humble people always set high standards for themselves and check their behavior through the lens of others. That’s why they live a full and happy life every day.
smilhaNew at 3/22/2010 13:06 快速引用
Yuan to stay cool

Mar 11th 2010
From The Economist print edition



The best thing American politicians can do to encourage a stronger Chinese currency is keep calm

ONE of the few good things about the Great Recession of 2008-09 was a merciful absence of complaints from America’s Congress about China’s currency. The yuan’s gradual appreciation stopped in July 2008, and China has since kept its currency tightly pegged to the dollar. But even as America suffered its worst downturn in the post-war period, its legislators steered clear of ranting against China.

That restraint was driven partly by fear. At the depths of the crisis even the most myopic Congressmen worried about a descent into 1930s-style protectionism. And it was driven partly by the facts. As investors’ flight to safety strengthened the dollar in late 2008, the yuan rose along with it. With America’s imports slumping it was hard to blame Chinese workers for American joblessness. And thanks to its huge domestic stimulus China added to global demand last year, as its current-account surplus shrank sharply.

Now things have, unfortunately, gone into reverse. As policymakers in both countries shift from cushioning recession to managing recovery, the rigidity of the yuan is, once again, becoming a source of tension—one that a still-fragile global recovery can ill afford.

America sounds increasingly determined to push its exports, and its attitude to China has hardened. Mr Obama has set a goal of doubling exports in five years (see article) and has promised to “get much tougher” over what it regards as unfair competition from China. Speculation is rising in Washington, DC, that the Treasury will brand China a currency “manipulator” in its next exchange-rate report. With America’s unemployment at 9.7% and the mid-term elections approaching, the appeal of China-bashing is rising in Congress, too. Several senators recently revived a mothballed demand that the Commerce Department should investigate China’s currency regime as an unfair trade subsidy.

Beijing, in turn, shows little sign of budging on the yuan, even though the latest figures show surprisingly strong export growth and higher-than-expected inflation. Zhou Xiaochuan, the head of China’s central bank, caused a brief flurry in currency markets when he argued on March 6th that keeping the yuan stable against the dollar was “part of our package of policies for dealing with the global financial crisis” from which China would exit “sooner or later”. But he made it quite clear that China would be cautious and gave no hint that sudden exit was imminent. In recent days various other Chinese officials have put even more emphasis on the stability of the currency, bristled at outside pressure to hurry up and denounced American “politicisation” of the exchange-rate issue.

A speedy end to the dollar peg makes economic sense for China as well as for the world. A stronger, more flexible currency would make it easier for China to control inflation and asset bubbles. A dearer yuan would also help rebalance China’s economy towards domestic spending by boosting Chinese consumers’ purchasing power, discouraging excessive investment in manufacturing and squeezing corporate profits. That would put the global recovery on a steadier footing, especially if a stronger yuan were mirrored by appreciation of the currencies of other Asian emerging economies. And China would gain politically by helping to diffuse protectionist pressure from abroad.

But it would not be a magic bullet, either within China or outside. Rebalancing China’s economy will require big structural reforms, from tax to corporate governance, as well as a stronger currency. A stronger yuan would not suddenly bring back millions of jobs to America. Since America no longer makes most of the products it imports from China, a stronger yuan would initially act more like a tax on consumers.

Soft-soaping, not sabre-rattling

Will the administration’s new tough talk move things in the right direction? Those who argue in favour of sabre-rattling do so on two grounds: first, that it is likely to shift China’s position, and second, that a stronger stance against China’s currency from the White House will diffuse protectionist sentiment in Congress. Both are dubious. China’s reactions so far suggest that American complaints make an imminent currency shift less, not more, likely. And a row could spur rather than diffuse anti-China action in Congress.

Rather than raising a bilateral ruckus, America would be far better off convincing other big economies in the G20 to press together for a yuan appreciation as part of the world’s exit strategy from the crisis. Cool and calm multilateral leadership will achieve more, with fewer risks, than a Sino-American currency spat.
smilhaNew at 3/22/2010 15:08 快速引用
把以上的英文翻译成中文。。。。
smilhaNew at 3/22/2010 15:12 快速引用
中國﹐ 美國和元

元需要冷靜

譯自<經濟學家>打印版

2010年3月11日

在鼓勵中國貨幣昇值方面﹐美國政界應採取的最佳方式是保持冷靜

關於2008-2009大衰退寥寥幾件可圈可點的之一是美國國會嘴下留情 ﹐沒有抱怨中國的貨幣。人民幣元的逐漸昇值止于2008年7月﹐之後﹐中國一直使其貨幣與美元緊密掛鉤。但是即使美國經歷戰後時期最嚴重的經濟下滑﹐國會議員也沒有大肆抨擊中國。

國會議員採取克制部份的原因是出於恐懼。當深陷危機時﹐連最短視的議員也擔心墜入30年代式的保護主義深淵。另外﹐部份的原因是由於事實。2008年底當投資者蜂擁尋找避風港而使美元堅挺時﹐元也因此上浮。當美國進口下降時﹐很難把美國高失業率怪罪到中國工人身上。而且幸虧中國投入巨額刺激內需﹐中國去年擴大了全球需求﹐ 其貿易順差大幅度下降。

不幸﹐現在形勢發生了逆轉。隨著中美兩國決策者的工作重心從緩沖經濟衰退轉向經營經濟復甦﹐不自由浮動的元再一次成為緊張關係的根源- 目前全球依然脆弱的復甦根本承受不起這種緊張局勢。

美國聽起來決心已定﹐要推動出口﹐對中國的態度也變得強硬。奧巴馬先生已制定了今後五年出口翻一番的目標(見文章)﹐並承諾對所謂的來自中國的不公平競爭“採取更為強硬的態度”。華盛頓盛傳財政部將在其下一個匯率報告中把中國列為貨幣“操縱國“。鑒于美國百分之九點七的失業率高居不下﹐中期選舉又迫在眉睫﹐抨擊中國在國會又變得頗具吸引力。幾位參議員重提往事﹐要求商業部把中國作為一個實施不公平貿易補貼的國家對其匯率制度進行調查。

北京也針鋒相對﹐在元問題上毫無退縮之意﹐儘管最新數據顯示其出口勢頭異常強勁,通貨膨脹超過預期。中國人民銀行行長周小川3月6日稱﹐保持人民幣對美元的穩定是中國“遲早”“走出全球金融危機所採取的一系列政策的一部份”﹐此番話引起貨幣市場一時恐慌。但他說的很明確﹐中國將謹慎行事﹐他並沒有暗示將不久走出危機。近日其他中國官員更著重強調貨幣的穩定性﹐對外部要求儘快昇值的壓力大為不快﹐並斥責美國將匯率問題“政治化”。

儘快與美元脫鉤從經濟上來講無論對中國還是全世界都是有道理的。更堅挺﹐更靈活的貨幣對中國控制通貨膨脹和資產泡沫來說更為容易。幣值更高的人民幣也有助于平衡中國的經濟﹐它可以通過增加中國消費者的購買力和抑制製造業投資過剩﹐縮小公司利潤來擴大國內消費。這將使全世界經濟復甦的步伐更為穩健﹐尤其是當亞洲其它新興經濟的貨幣也效仿強勢元跟進昇值。而且中國還可以通過緩解來自國外的保護主義壓力在政治上從中受益。

但是它對中國及全世界並非包醫百病的靈丹妙藥。平衡中國的經濟需要採取大規模的結構性改革﹐從稅收制度到公司管治﹐以及貨幣昇值。強勢人民幣也不會立即給美國帶來幾百萬個就業機會。因為美國本身已不再生產其從中國進口的大部份產品﹐更為強勢的人民幣的作用最初更接近與消費稅。

以軟服人﹐而非恫嚇

美國近來的強硬腔調會使事態朝著正確的方向發展嗎﹖那些贊成窮兵黷武的人們是基於兩種考慮﹕ 第一﹐這樣有可能改變中國的立場﹐第二﹐白宮對中國的貨幣採取更加強硬的立場有助于緩解國會的保護主義情緒。這兩種考慮都令人懷疑。中國迄今的反應表明美國人的抱怨使中國迅速改變貨幣政策的可能變得更小﹐而不是更大。雙方爭吵只會引發而不是緩解國會的反華行動。

與其說把雙邊關係搞得一團糟﹐美國倒不如去說服二十國集團中其它國家一起向中國施壓要求人民幣昇值﹐以此作為擺脫全球經濟危機策略的一部份﹐這對美國更有利。冷靜平衡的多邊領導作用要比中美之間的貨幣爭吵收效更大﹐風險會更小。
smilhaNew at 3/29/2010 16:06 快速引用
波士顿大学翻译课家庭作业:关于自闭症
本帖最后由 Charlie Z. Song 于 10-8-12 03:47 编辑

Autism is a complex developmental disability. It is the result of a neurological disorder that has an effect on normal brain function, affecting development of the person's communication and social interaction skills.
自闭症是个很复杂的发育障碍。 患者的神经系统紊乱影响大脑功能的正常发挥,进而其沟通能力和社交互动能力也受到影响。



Symptoms include social deficits, cognitive deficits, and behavioral deficits or excesses. When Tony Li was 3, he did not meet his developmental milestones. His speech was delayed. He had difficulty initiating or maintaining a conversation. He demonstrated little or no eye contact. He was not able to articulate his needs, such as needing to go to the bathroom. He often wet his bed. He was referred by his pediatrician for an assessment by a licensed clinical psychologist. Subsequently, he was referred for early intervention services.
自闭症状包括社交障碍,认知障碍和行为障碍或者表现为行为过分。
当李托尼三岁的时候,他没有长到三岁应该有的样子。说话总是慢几拍。他引个话头或是把和别人的交流进行下去都有困难。 眼睛不敢或很少对视别人。他不能清楚的表达自己的需要,比方说想去洗手间。 他经常尿床。 他的儿科医生要他找执照临床心理医生做一次评估。接下来,他被引荐接受早期干预治疗。




Tony’s parents, despite their limited English skills, are supportive. Their primary goal is for Tony to grow up healthy – physically, emotionally, and socially.
From time to time, Tony’s mother is frustrated by her son’s behavior is public. For example, at dim sum, Tony may suddenly become fixated on the waiter’s apron. He would keep staring. Or sometimes, Tony makes sudden noises and refuses to calm down. Mrs. Li resorts to keeping Tony at home almost all the time.
托尼的父母英语不太好,但很支持他。他们就是想让托尼身体上,情绪上和社交上健健康康的成长起来。
托尼的妈妈对于其儿子在大庭广众面前的行为举止时时感觉沮丧。例如在点心店,托尼会突然目不转睛盯着服务员的围裙看个不停。他会看一个地方老半天。 或者有时候他会突然发作安静不下来。 李太太只好把托尼几乎一直关在家里。



In the third grade, Tony refuses to go to school everyday. He is often mad and agitated when his mom gets him ready for school.
三年级了,托尼每天都不想去学校。每次妈妈帮他收拾妥当去上学的时候他易怒烦乱焦虑。


Tony is in the 6th grade. Tony is supported by an IEP. Tony’s support services include a smaller classroom setting, a school psychologist, and a speech therapist
Tony is meeting expectations in English, math, science, and biology. Socially, Tony has one friend he is closed to. Tony likes going to class. Tony likes the attention that he is getting from his teachers and his school social worker.
托尼现在6年级了。有一个个人教育计划是专门为托尼制定来支持他的。 计划包括他在小课堂上课,学校给他配专职心理专家和语言治疗专家。



Tony seems to be happy and stable now. Mr. Li is worried that as his son and his peers enter their teenage years, his deficit in social skills and his autistic behaviors will create difficult challenges for him. He is concerned that he and his wife may not be able to help Tony in maintaining control.
托尼现在看起来很高兴,情绪稳定。 李先生开始担心他的儿子和同伴们都进入少年期,托尼的社交技能缺陷及自闭表现会是个颇具难度的挑战。李先生担心他和他妻子在帮助托尼控制局面方面无能为力。




On recommendation of the school, Mr. Li found an Autism Support Center. Luckily he found a Mandarin speaking parent support group. Through communication and exchange with other parents, he is able to understand how to better help his son. The Center also organizes activities and outings geared toward his son. Mr. Li realizes that his son benefits from the social opportunities with other kids. He and his wife appreciate being understood as other parents are going through similar dilemmas.
Mr. Li also found out upon graduating from high school, to help his son in becoming independent as he transitions out of the school system, his son may be eligible for support services with the Department of Mental Retardation.
听了学校的建议,李先生找到了自闭症援助中心。他很幸运找到了父母互助小组,他们讲普通话。 通过和其他父母沟通交流看法,他知道怎么进一步更好的帮助他儿子。该中心也特别针对他儿子的情况组织郊游活动。他和妻子都心存感激得到理解共鸣,因为其他父母正在经历相似的困境。李先生还发现一旦他高中毕业,从学校系统迁移出来,帮助他儿子自立,托尼可能会有资格享受智力迟钝部门所提供的援助服务。



Learning about autism and understanding that certain behaviors are not their child’s fault, but simply an expression of autism’s symptoms, enable the family to cope with autism as a family much better.
了解一些自闭症知识,弄明白某些行为举止不是他们小孩的错,而只是自闭症症状的一个表现而已,使得一个家庭作为一个整体有能力来面对自闭症的挑战。
smilhaNew at 8/13/2010 13:19 快速引用
[Time : 0.016s | 11 Queries | Memory Usage: 762.36 KB]