M.V. Llosa : 节选与简记 10/08/2010 21:22
不是太理解人们为什么没有读书就开始八卦.

读完了瓦格略萨1997的 Letters to a Young Novelist. 其中第32, 37-38, 78页提到马尔库斯, 均是非常高的评价. 这本书评论到许多作家和作品, 因此读起来非常有趣. 但鉴于人们如此关心他们俩人的关系, 我先引用一下, 大家可以从他的文字里体会一下.

After prasing and analyzing Borges, he turned to Marquez.

on page 37:
Something similar has happened around another great prose stylist, Gabriel Garcia Marquz. Unlike Borges's style, his is not sober but exubrant and not intellectualizd at all; rather, it is sensory and sensual. Its clarity and correctness reveal its classical origins, but it is not stiff or old-fashiond - it is open to the assimilation of sayings and popular exprssions and to neologisms and foreign words, and it possesses a rich musicality and conceptual purity free of complications or intellectual wordplay. Heat, taste, music, all the textures of perception and the appetites of the body are expressed naturally and without fuss, and fantasy draws breath with the same freedom, casting itself unfttered toward the extraordinary. Reading One Hundred Years of Solitude or Love in the Time of Cholera we are overwhelmed by the certainty that only in these words, with this grace and rhythm, would these stories be believable, convicing, fascinating, moving; that separated from these words they would not have been able to enchant us as they have: his stories are the words in which they are told.

他的这段评论基本上类似我对JM Clezio 的评价.

on page 78:
If we set out to examine this point of view in the writings of the most distinguished authors of fantastic literature of our time (Borgs, Cortazar, Calvino, Rulfo, Peirre de Mandiargues, Kafka, Garcia Marquez, Alejo Carpentier, to supply a quick list).....
不得不承认, 昨天晚上读了他下面这段精辟的文字, 今天睡醒就陷入了抑郁的泥坑.

我的键盘e有问题.

他在回答一个问题: 为什么有人似乎命中注定要一写作为生命.

What is the origin of this early inclination, the source of the literary vocation, for inventing beings and stories? The answer, I think, is rebellion. I'm convinced that those who immerse themselves in the lucubration of lives different from their own demonstrate indirectly their rejection and criticism of life as it is, of the real world, and manifest their desire to substitue for it the creations of their imagination and dreams...

...Fiction is a lie covering up a deep truth: it is life as it wasn't, life as men and women of a certain age wanted to live it and didn't and thus had to invent.

读最后俩行, 意识到从一个历史的将来的角度, 或者现在的时态看, 我就是 one of the women who wanted to live it and didn't.

This sentence totally put me in depression today. a sad truth.
wildcrane at 10/08/2010 21:38 快速引用
他的以下几段话, 让我联想到我今年的最爱Tarkovsky.

On page 11:

The literary vocation is not a hobby, a sport, a pleasant leisure-time activity. It is an all-encompassing, all-excluding occupation, an urgent priority, a freely chosen servitude that turns its victims (its lucky victims) into slaves... In other words, those who make this enchanting and engrossing vocation their own don't write to live but live to write.

On page 13:

I think that only those who come to literature as they might to religion, prepared to dedicate their time, energy, and efforts to their vocation, have what it takes to reality become writers and transcend themselves in thir works.

Tarkovsky 把自己从事做电影的职业也看成是一种servitude, 投入宗教一般大信仰 (商业不是出发点).
wildcrane at 10/08/2010 22:00 快速引用
wildcrane :
不是太理解人们为什么没有读书就开始八卦.

读完了瓦格略萨1997的 Letters to a Young Novelist. 其中第32, 37-38, 78页提到马尔库斯, 均是非常高的评价. 这本书评论到许多作家和作品, 因此读起来非常有趣. 但鉴于人们如此关心他们俩人的关系, 我先引用一下, 大家可以从他的文字里体会一下.

After prasing and analyzing Borges, he turned to Marquez.

on page 37:
Something similar has happened around another great prose stylist, Gabriel Garcia Marquz. Unlike Borges's style, his is not sober but exubrant and not intellectualizd at all; rather, it is sensory and sensual. Its clarity and correctness reveal its classical origins, but it is not stiff or old-fashiond - it is open to the assimilation of sayings and popular exprssions and to neologisms and foreign words, and it possesses a rich musicality and conceptual purity free of complications or intellectual wordplay. Heat, taste, music, all the textures of perception and the appetites of the body are expressed naturally and without fuss, and fantasy draws breath with the same freedom, casting itself unfttered toward the extraordinary. Reading One Hundred Years of Solitude or Love in the Time of Cholera we are overwhelmed by the certainty that only in these words, with this grace and rhythm, would these stories be believable, convicing, fascinating, moving; that separated from these words they would not have been able to enchant us as they have: his stories are the words in which they are told.

他的这段评论基本上类似我对JM Clezio 的评价.

on page 78:
If we set out to examine this point of view in the writings of the most distinguished authors of fantastic literature of our time (Borgs, Cortazar, Calvino, Rulfo, Peirre de Mandiargues, Kafka, Garcia Marquez, Alejo Carpentier, to supply a quick list).....

略萨和马尔库斯,虽然三十多年彼此没说过一句话,但这并不妨碍他们从文学的角度对彼此的文学水平给予肯定,尤其这是略萨在以文坛前辈身份对年轻作家语重心长纵论文坛,怎么可能对“拉美文学三巨头”之一的诺奖得主避而不谈呢。这是文学人的底线。
Greentea at 10/08/2010 22:41 快速引用
wildcrane :
不得不承认, 昨天晚上读了他下面这段精辟的文字, 今天睡醒就陷入了抑郁的泥坑.

我的键盘e有问题.

他在回答一个问题: 为什么有人似乎命中注定要一写作为生命.

What is the origin of this early inclination, the source of the literary vocation, for inventing beings and stories? The answer, I think, is rebellion. I'm convinced that those who immerse themselves in the lucubration of lives different from their own demonstrate indirectly their rejection and criticism of life as it is, of the real world, and manifest their desire to substitue for it the creations of their imagination and dreams...

...Fiction is a lie covering up a deep truth: it is life as it wasn't, life as men and women of a certain age wanted to live it and didn't and thus had to invent.

读最后俩行, 意识到从一个历史的将来的角度, 或者现在的时态看, 我就是 one of the women who wanted to live it and didn't.

This sentence totally put me in depression today. a sad truth
.

安慰安慰。
即使生活在一个无限自由的社会里,仍然存在这样的问题。因为人们只end up一种活法, 却总有another life, life he/she wanted to live it but didn't ,我们永远无法从此岸到彼岸。

其实,你可以以写作来invent. 以你的才情,你应该可以写出些更好的东西来。网络使人浮燥。
Greentea at 10/08/2010 22:47 快速引用
Greentea :
wildcrane :
不得不承认, 昨天晚上读了他下面这段精辟的文字, 今天睡醒就陷入了抑郁的泥坑.

我的键盘e有问题.

他在回答一个问题: 为什么有人似乎命中注定要一写作为生命.

What is the origin of this early inclination, the source of the literary vocation, for inventing beings and stories? The answer, I think, is rebellion. I'm convinced that those who immerse themselves in the lucubration of lives different from their own demonstrate indirectly their rejection and criticism of life as it is, of the real world, and manifest their desire to substitue for it the creations of their imagination and dreams...

...Fiction is a lie covering up a deep truth: it is life as it wasn't, life as men and women of a certain age wanted to live it and didn't and thus had to invent.

读最后俩行, 意识到从一个历史的将来的角度, 或者现在的时态看, 我就是 one of the women who wanted to live it and didn't.

This sentence totally put me in depression today. a sad truth
.

安慰安慰。
即使生活在一个无限自由的社会里,仍然存在这样的问题。因为人们只end up一种活法, 却总有another life, life he/she wanted to live it but didn't ,我们永远无法从此岸到彼岸。

其实,你可以以写作来invent. 以你的才情,你应该可以写出些更好的东西来。网络使人浮燥。


谢谢绿茶 rose rose
你的话很有道理. 只是在我这个例子来看, 我反抗一生, 因此没有获得平常人获得的, 然而随着时间自己在反抗中逐渐变乖了, 慢慢屈服了, 甚至害怕了. 如果说早早的就是一个识实务者, 那也算另一种活法.

评估自己才情也不够, 胆子也不够. 浮燥还不多, 这么些年一直孜孜不倦地学习新东西, 象一个孩子一样有着无止境的好奇心. 从中获取一种满足和平和. 然而, 归根结底还是没有敢去做自己想做的.

这俩年多上课忙, 跟朋友们见面的机会都不多. 想起来初中时候的理想就是长大了当幼儿园阿姨, 网上好几个有孩子的朋友都私下问要不要教孩子们画画. 我想等把课上完了, 朋友们的孩子都到了可以学画画的年龄, 我就给孩子们教画画吧.
wildcrane at 10/09/2010 00:58 快速引用
Greentea :
wildcrane :
不是太理解人们为什么没有读书就开始八卦.

读完了瓦格略萨1997的 Letters to a Young Novelist. 其中第32, 37-38, 78页提到马尔库斯, 均是非常高的评价. 这本书评论到许多作家和作品, 因此读起来非常有趣. 但鉴于人们如此关心他们俩人的关系, 我先引用一下, 大家可以从他的文字里体会一下.

After prasing and analyzing Borges, he turned to Marquez.

on page 37:
Something similar has happened around another great prose stylist, Gabriel Garcia Marquz. Unlike Borges's style, his is not sober but exubrant and not intellectualizd at all; rather, it is sensory and sensual. Its clarity and correctness reveal its classical origins, but it is not stiff or old-fashiond - it is open to the assimilation of sayings and popular exprssions and to neologisms and foreign words, and it possesses a rich musicality and conceptual purity free of complications or intellectual wordplay. Heat, taste, music, all the textures of perception and the appetites of the body are expressed naturally and without fuss, and fantasy draws breath with the same freedom, casting itself unfttered toward the extraordinary. Reading One Hundred Years of Solitude or Love in the Time of Cholera we are overwhelmed by the certainty that only in these words, with this grace and rhythm, would these stories be believable, convicing, fascinating, moving; that separated from these words they would not have been able to enchant us as they have: his stories are the words in which they are told.

他的这段评论基本上类似我对JM Clezio 的评价.

on page 78:
If we set out to examine this point of view in the writings of the most distinguished authors of fantastic literature of our time (Borgs, Cortazar, Calvino, Rulfo, Peirre de Mandiargues, Kafka, Garcia Marquez, Alejo Carpentier, to supply a quick list).....

略萨和马尔库斯,虽然三十多年彼此没说过一句话,但这并不妨碍他们从文学的角度对彼此的文学水平给予肯定,尤其这是略萨在以文坛前辈身份对年轻作家语重心长纵论文坛,怎么可能对“拉美文学三巨头”之一的诺奖得主避而不谈呢。这是文学人的底线。


我也这么认为的. 而且从来都喜欢有才的人. 但令我失望地发现, 其实不是所有人都有这样的容量.

心理把对方当朋友, 可能反而对对方更苛刻, 因为更看重他, 于是一点背叛都比较难接受. 只说明在乎. 如果不在乎的话, 30年说不说话其实无所谓吧?
wildcrane at 10/09/2010 01:34 快速引用
[Time : 0.036s | 11 Queries | Memory Usage: 711.71 KB]