如何理解“革命”这个词? 3/02/2011 17:12
读这个贴的时候想到的。http://www.shenghuonet.com/phpBB2/viewtopic.php?t=69754

突尼斯和埃及的政变可以称作是“革命”吗?


“革命”这个中文词的来源是什么?什么时候?英文的呢?

发现办公室有本1998年的新华字典,革命:被压迫阶级用暴力夺得政权,摧毁旧的腐朽的社会制度,建立新的进步的社会制度。

英文的我查了几个不同版本,没有强调一定要有暴利,更主要的似乎是”突发性”+“完成行”, 比如“推翻”一个政府或实现了fundamental change。- 那么根据英文定义突尼斯和埃及就是革命了 (”突发性”具备,貌似也将旧政权的一个代表人推下去了),但是否真的实现了“完成行”- 能否说结论过早? 我们能不能说定义为“革命”还要观其后才能定呢?

比如:http://www.merriam-webster.com/dictionary/revolution

按照中国的定义有点马虎。沿用马克思的定义?这个暴力是暴力冲突,还是武装暴力 - 这一点如果没有很明确的定义,就很容易“欲加之罪何患无辞?”

但无论如何好像“中国的茉莉花革命”不符合定义 - 根据上面印用帖子里给出的维基字典对此事件的描述。

问题是:中文的“革命”似乎也不需要完成性 - 比如说“革命失败了”- 但这个时候基本都是在描述有政党旗号的武装斗争 (这个武装部去安全等同于扔瓶子,找棍子,虽然可能陈胜吴广起义那时候棍子也算正规武器?)
英文revolution更广一点吧, 也不一定和政权有关
the internet revolution
tutu at 3/02/2011 18:08 快速引用
tutu :
英文revolution更广一点吧, 也不一定和政权有关
the internet revolution


是的,but a fundamental change has to happen or paradigm change.

数据太大乐,终于程序跑完了,可以回家了 happy
wildcrane at 3/02/2011 18:15 快速引用
[Time : 0.016s | 11 Queries | Memory Usage: 628 KB]